全文:The Epic Origins of the Word ‘Tea’寻根究底说“茶”字译/邓志辉As you relax over a cup of tea, it’s easy to forget that wars have been fought over the stuff. That it sparks fierce debate in families and among colleagues. Should it be taken plain or with milk? Can it be sweetened with honey or indulged with butter? Should it be drunk in the afternoon, as the Europeans do, or is it better taken in the morning, as those in China prefer? Yet it is this divisive beverage that, over the centuries, has bound cultures together.当你沏一杯茶悠闲品尝的时候,很难会想到,眼前这“杯中之物”在历史上曾多次引发战争,到今天也还令家人或同事面红耳赤争论不休:沏茶时应该只用开水冲泡还是该加牛奶?可以兑蜂蜜增甜或恣意加入黄油吗?是该像欧洲人那样午后喝茶,还是最好像中国人习惯的那样在上午喝?不过,尽管分歧如此巨大,千百年来,却正是这一饮品将不同文化紧密联系起来。How China discovered tea[2] According to archaeological evidence, tea was first cultivated in China around 1600 B.C., but is said to have been discovered long before that.Legend has it that in 2437 B.C., a deity1 named Shennong was sitting with a cauldron of boiling water next to a bush that suddenly burst aflame. The fi re dried up the leaves of the bush and the heat carried them through the air,dropping them into Shennong’s caul-“茶”之为饮,发乎中华[2]考古学上的证据显示,茶叶种植始于公元前1600年左右时的中国,但据称茶叶的发现则远早于此。相传在公元前2437年,神农氏坐在一锅开水旁,大锅边上的一丛灌木突然烧着了,烧焦的叶子随热浪飘到空中,落到神农的锅里。dron. Shennong tasted the leafy water and he could see that tea had the power to counteract the poisonous effects of some 70 herbs.[3] In the early years of tea cultivation in China, the leaves were unprocessed and had a bitter taste, earning the resulting drink the name ‘荼 tu’, meaning ‘bitter vegetable’. Mandarin’s current word for tea, ‘茶 cha’, didn’t come into recorded existence until 760 C.E., when a scholar named Lu Yu wrote the Chajing,or the Classic of Tea, in which he mistakenly omitted a cross stroke from the character ‘tu’, resulting in a much different word: cha.神农尝过泡了叶子的水,发现茶叶能解近70种草药之毒。[3]在中国茶叶种植的早期,叶子未经加工,味带苦涩,因此得名“荼”(音tu),意指“苦菜”。普通话里现在所用的“茶”字(音cha)直到公元760年才在典籍中出现,当时学者陆羽著《茶经》,一时失误错将“荼”字上方的横线遗漏,结果出现这个完全不同的“茶”字。How the word ‘cha’ travelled across the world[4] For nearly a thousand years, tea stayed the secret of the East. Then, in the 1500s, the Portuguese arrived in China. They’d travelled to the Far East hoping to gain a monopoly on the spice trade. But soon after tasting the brew for the fi rst time, the explorers quickly realised its potential and decided to focus on exporting tea instead. The Portuguese called the drink cha, just like the people of southern China did. From the port of Canton2—around modern-day Guangzhou—Hong Kong, and Macau,the Portuguese shipped the now-processed leaves down through Indonesia,cha随茶饮,走向世界[4]近千年里,茶叶一直是东方世界里一种神秘的存在。然后到16世纪,葡萄牙人抵达中国。他们来远东的目的是想垄断香料贸易,但在中国境内第一次品尝到茶之后,这些探险者们意识到其市场潜力,很快决定改为专事茶叶出口贸易。他们学中国南方人称茶叶为cha,并从澳门港和当时广州(大体相当于今天的广州)的港口香港出发,将加工under the southern tip of Africa, and back up to western Europe.[5] But long before the root word‘cha’ made its way across the oceans to Portugal, another trade route had been spreading tea westward. These tea leaves were traversing China’s Yunnan province along the ‘Tea-Horse’road. With bricks of tea stacked up high on the carriers’ backs, the leaf travelled to India via Persia, where the Chinese‘cha’ turned into the Persian chay’.Depending on the region of India, in most parts tea is known by the Hindi word,chai’. It is also calledcha’ in Bengali, andchaya’ in Malayalam3. But while most Indian dialects use some variation of the root word ‘cha’ to describe tea, there is one exception…过的茶叶途经印度尼西亚,绕过非洲大陆南端,一路海运回西欧。[5]不过,早在cha这个词根远涉重洋到达葡萄牙之前,另一条贸易线路业已将茶叶输往西方,这就是横贯云南省的茶马古道。沿着这条古道,高高堆在马背上的茶砖经由波斯境内运往印度。在此过程中,cha字在波斯语里变成了chay,在印度则随不同区域出现不同变体,大部分地区都按印地语叫作孟加拉语叫作马拉雅拉姆语则为虽然多数印度方言都采用词根cha的某种变体来命名茶叶,但也有一个例外……Why the English call it ‘tea’[6] Around a 100 years after the Portuguese first discovered tea, the Dutch started shipping the leaf from China using their own trade routes. The Dutch fi rst encountered tea in 1607 around the modernday Fujian province, where Hokkien4 was the major language. Though the written character for tea was ‘茶’, its pronunciation varied depending on the dialect. Intea之命名,自有英缘[6]大约在葡萄牙人发现茶叶之后一个世纪,荷兰商船开始沿自己的贸易航线从中国海运茶叶。1607年,荷兰人在现代福建省所在地区初次见识到中国的茶叶,福建当地方言主要是闽南话,而同一个汉字“茶”在不同方言里的发音Mandarin and Cantonese, for example,it’s pronounced ‘cha’, whereas in Wu Chinese5 it’s ‘dzo’. Following in the linguistic footsteps of the Hoklo folk of Fujian, the Dutch called the drink ‘thee’.[7] Along with the tea itself, the root word ‘te’ travelled across the oceans,as the Dutch fought through storms for months at a time to carry China’s medicinal miracle to the West. In Tamil,the word for tea leaves isyheyilai’, while the word for the beverage is theneer’, both of which are derived from the root ‘te’. Tamil,of course, is spoken primarily in the southeastern Indian state of Tamil Nadu,which was one of the stopping points on the old Dutch trade route. The root ‘te’also reached Indonesia—a former Dutch colony—where in Javanese the word is pronounced ‘teh’. The Dutch East India Company’s expansive tea importation into Europe gave us the French thé, the German Tee, and the English tea. In fact, soon after the Dutch introduced the British to the wonders of tea, they were hooked.各不相同,例如,普通话和粤语都发音为cha,吴语则作dzo。荷兰人按福建方言将茶音译为thee。[7]荷兰商船每次要与风雨搏斗数月之久,才能将中国这一神奇的药草运回西方。在此期间,词根te也随之一同漂扬过海。在泰米尔语中,茶叶的对应词是yheyilai,冲泡出的茶水叫■ theneer,两者都是由词根te派生而来——要知道,泰米尔语的主要使用地区泰米尔纳德邦地处印度东南端,当年正是荷兰贸易航线上的一个经停点。此外,词根te还传到了印度尼西亚(原荷兰殖民地),所以爪哇语中茶叶一词的发音是teh。荷兰东印度公司将茶叶广泛引入欧洲各国,因而才有了法语的thé、德语的tee,以及英语的tea。荷兰商人将茶叶传入英国,茶的神奇功效很快让英国人着了迷。A popular misconception[8] The popular conception is th at the two major root words ‘te’ and ‘cha’ can be distinguished by whether the beverage was introduced to a certain countrycha、tea之说,流误待澄[8]人们普遍认为,根据茶叶是由陆路还是水路传入某国,可以区分te和cha这两种主要词根,即大多数通过水by land or by sea. While most countries where tea was introduced by sea use variations of ‘tea’, those to where it travelled by land use variations of the root word ‘cha’.[9] However, it is believed that the similarity of Japanese, Korean, and Vietnamese pronunciations of tea with the Chinese had nothing to do with the Europeans, but is instead because of the overarching6 linguistic similarities in these languages. The Japanese, who were fi rst introduced to tea between the years 794–1195 by travelling Japanese monks, call tea ‘cha’, using the same character as China. In Korean tea is also pronounced ‘ cha’, and in Vietnamese it is called ‘trà’.[10] So whether you call it ‘tea’ or‘cha’ or something in between, it is clear that, through everything, tea has brought countries and cultures closer together. Whether you drink it from a bag or loose-leafed, with milk or without, in the morning or afternoon, the way you say ‘tea’ is an experience you share with billions of others. ■路输入茶叶的国家都使用单词tea的变体,而经由陆路传入的国家则多采用cha的变体。[9]但需注意,日语、韩语和越南语中“茶”字的发音与中文相似,背后原因却与欧洲茶商没有任何关系,而仅仅因为这些语言之间存在极大的相似性。来华游历的日本僧人在794—1195年间将茶叶带回本国,日语中“茶”字的发音(cha)和写法跟汉字相同;韩语中“茶”的发音也是 cha,越南语中的发音则是trà。[10]如此看来,无论你称茶为tea还是cha,或用介乎两者之间的某种称呼,事实都很清楚:这种饮品借由其所蕴含的一切因素,使国与国、文化与文化之间的联系变得更为紧密;无论你泡的是茶包还是散叶,加牛奶还是不加牛奶,在午前喝还是午后喝,你称呼茶的方式与世间其他亿万人的方式都有共通之处。 □(译者曾获第五届“《英语世界》杯”翻译大赛一等奖)
全文:中国茶的起源学说研究①吕 飞1,赵亚男2(1.东京学艺大学 国语教育研究科,日本东京 184-8501;2.日本御茶水女子大学 人间文化创成科学研究科,日本 东京112-8610)[摘 要]中国的茶文化,历史悠久。茶文化在世界范围内源远流长,影响深远。当今社会,中国茶文化没有随着国家的经济建设而发展、强大。中国曾经有过影响过世界的文化,如丝绸、陶瓷、中医药、茶文化等,现在随着工业化进程的发展,原有的古典文化慢慢的被稀释、蚕食。本文从茶文化史的角度出发,以茶的起源为中心学说进行研究,并提出我们更应该再深入学习曾经引以为自豪的中国文化。茶文化没有过时,并且永远不会过时,永远都是中国的一部分,组成中国梦的一部分。[关键词]茶文化;茶药;茶的起源中国是茶的原产地,是茶文化的故乡。中华民族是世界上最早发现、食用、栽培、加工、销售茶的国家。茶的历史最早可以追溯到神农时代,距今已有5000多年了。现在,世界上已有61个国家和地区种植茶树,160多个国家和地区的30多亿人口饮茶。世界主要产茶国面积多达256.10万公顷,世界主要茶叶生产量每年341.87万吨。其中世界主要茶叶出口量每年161.56万吨。在经济全球一体化的今天,原始茶园农业种植,已成为许多发展中国家的经济支柱性产业,维持着国家的正常运行。如斯里兰卡、乌干达、肯尼亚等。茶,被誉为来自东方的绿色黄金,一路飘洋过海,风雨兼程。东渡日本列岛,形成了闻名于世的日本的茶道。西经印度洋,成就了印度,斯里兰卡成为世界最大的红茶产地。北穿大西洋抵达欧洲,英国贵族的午后红茶开始风靡欧洲大陆。茶已被世界各国人民所接受,喜爱,并成为即可可、咖啡之后的世界第三大无酒精饮料。此时我们不禁感叹茶源于中国,享誉世界的独特魅力。如果拂去茶的名利光环,就其自然属性而言。茶不过是一种植物,其叶子经过加工可以药用、食用、饮用。本文从茶的天然属性出发,探求茶的药用起源传播的历史脉络。一、茶的饮用起源学说在新中国成立之前中国茶起源中一直都是药物起源说占主导地位。而到了现代,一些研究学者们对中国茶的起源又有了新的争论。主要分为三种:即药用起源学说、食用起源学说和饮用起源学说。其中饮用起源学假说,比较有影响的有日本学者诸刚存和布目潮氵风。诸刚存在《朝鲜的茶与禅》上卷《朝鲜茶的历史分布》说“在优质水比较少的中国,从民族保健的角度来看,茶是绝对的必需品。相反,朝鲜的水质非常好。”学者布目潮氵风在1995年《中国吃茶文化史》29页中说:“人类为了解渴,在食品之外另有所求,这时首先用冷水,其次用开水来满足。但是在水质恶劣的地区,单单的水是难以下咽的。在这些地区产生了往开水加些植物,加工成比较好喝的饮料的想法。于是在中国,人们发现经过加工茶树的叶子而制造的茶最为优异。所以陆羽在8世纪的唐代创作《茶经》的目的之一,是宣传作为独立饮料的茶的优异品质。”作者首先用这样的假设作为必要条件,然后以个人猜想作为结论。看似有理有据的总结,实际理由与现存大量史料很有出入,不经意间,中国茶文化数千年的历史就这样轻描淡写地被否定了。《茶经》不是为了解决人们饮用水的问题而编写的。首先这样的条件结论是与陆羽写《茶经》的本意相背离,这样一种浅表的猜测,凸显了布目潮氵风有意忽略了陆羽写《茶经》(780年前后成书)的时代背景。在唐《封氏闻见记》中记录:“南人好饮之,北人初不多饮。开元中,泰山灵岩寺有降魔师,大兴禅教,学禅,务于不寐,又不夕食,皆许其饮茶。人自怀挟,到处煮饮,从此转相仿效,遂成风俗。自邹、齐、沧、棣渐至京邑,城市多开店铺,煎茶卖之。”在大唐时期,政治相对开明,社会逐渐稳定。随着中国禅宗在安史之乱(756年)以后佛学的盛行,除南方及中原地区外,北方民族对茶开始认知,学习饮用。饮茶风潮与禅学盛行。1987年从陕西法门寺地宫一同出土的佛骨舍利和唐代茶具,也从侧面反映出茶与宗教与国家的密切关系。在《唐书食货志》记载:“开元年间,朝廷收入矿冶税,每年不过七万余缗(读min一千文钱为一缗,量词指钱)抵不上一县茶税。”白居易的《琵琶行》中“商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。”可见茶税之重,利益之大。茶叶的巨大贸易,一跃成为当时国家的支柱经济产业,从唐代一直到清代,茶叶、瓷器和丝绸贸易与欧亚各国的互通有无,一直都成为国家财政的重要收入来源,支撑着中国封建王朝富强。在陆羽写出《茶经》的时期,茶叶贸易已经在全国非常普及了。从《纪异录》中得知:小时候的陆羽就在寺院为师傅煮茶,煮出的茶的味道比其他师兄弟要好很多。这里需要澄清一点,古代的饮茶的目的不是为了满足口渴时候的饮用需求,而是因为当时大兴佛教,社会禅学盛行。为了消除晚上学习经典时候的困意,所以才喝的茶,唐宋时期一般称之为茶汤。这和中国水质问题根本没有一点关系。关于饮茶的方法也是值得商榷的。中国古代的饮茶方法简单分为煎茶法、点茶法、泡茶法。我们现在用的属于泡茶法。提起煎茶法也许你会感觉陌生,如果说起煎汤药,你也许会理解。在古代中草药是如何使用的呢?就是根据病症,抓一定分量的晒干的切碎的草药,配合适当的水和火候。最后在煎煮一定时间后,倒出的具有浓浓的颜色和气味的棕色汤汁。唐代煎茶法,也是使用这样的方法。日本学者高桥忠彦在研究中国古代沏茶法很有造诣。在《日本茶汤全史》第一卷203页记录:“自古以来,茶是因为药用效果被做成可能像汤一样的食品。在陆羽使用茶的术语中,关于药学的用语、烹调技术的用语有很多都是暗示药用这一点。例如,尽管意思上有所区别,但是水的‘三沸'在《齐民要术》中就经常被提及。”从客观角度描述了唐代茶汤的真实的样子。今天日本主流仍然把我们现代泡茶方法制成的淡淡的茶水也称之为茶汤。如果用茶这类植物本身的苦味调节水中的异味,促使人可以咽下去的理由成立的话,同理是不是也可以证明,咖啡的出现、流行也可以归结为当地的水质不好,所以人们渴望改善,找到了咖啡这种植物,所以需要把苦涩的咖啡放到水里去煮,然后用于饮用呢?二、茶的食用起源假说食用起源说和药用起源说都是认可程度比较高的学说。从食用起源假说上看,古代晋、三国、唐等时期都有茶叶是可以和食物一起做成菜或者汤的记录。日本学者中村乔先生认为:“中国茶是由羹汤发展而来的,羹汤中留有茶叶碎片是食用的最原始的形态。”再从民俗的方面考察,现在的云南的基诺族、景颇族。四川的苗族、彝族。日本山口县周防大岛及东越南等地的少数民族地区,仍然有人将新鲜茶叶加盐,凉拌做菜,或腌制食物。其中也有茶叶加上其他植物一起做汤或用茶汁和米煮粥或米饭等食用方法。是否因为现有局部地区保留这种食用方法,就可以结论推测出茶来自于食用起源呢?茶作为一种植物,有着多样的功能。用最原始的未经加工的茶树的叶子煮成的汤食,无论和现在社会茶的定义还是和古代茶的定义都不是一样的内容。虽然原料没有变化,但是不属于同一种属性物品,类似于米饭和米粥的关系。原料都是米和水,但是加工的方法不同,用材料的比例不一样之后,性质就发生了变化,定义饭和粥就不是一回事了。更何况,制茶工艺相对而言是复杂的。如果茶树的叶子仅仅是作为一种绿叶无毒的植物叶子被食用,如今天苏子叶一样,并没有经过制茶的技术加工,和茶叶的定义相比不一致,那么它们之间是没有联系的。如果把茶树的叶子和其他食物放到锅里煮成肉汤或者菜汤。有三种可能:1.作为一种调料,类似于今天中华料理店里用香叶腌制酱肉熟食。2.和别的食品一起作为菜汤,类似砂锅。虽然有汤,可以饮用,但是它的定义是菜肴。3.就是具有药用价值的药汤了,类似于受风寒时候饮用的姜汤。据《本草纲目》记录,煎茶是治疗胃肠道疾病的良药,如痢疾。另据日本学者守屋毅在《吃茶文明史》中《茶的文化》229页论述调查是否有腌制茶叶作为菜的食用起源学说时说:“至少在今天能够确认的范围里,食用茶始终作为‘食用茶'存在独自发展,而没有像‘饮用茶'转化”。为什么国外研究者都要一直忽略神农氏呢?关于神农氏,在我国古代典籍中多有记载。例如《史记·三皇本纪》载;“神农以赭鞭鞭草木,始有百草,始有医药。”《淮南子·修务训》中也有“神农尝百草之滋味,水泉之甘苦,令民知所避就,一日而遇七十毒”的记录。每个国家都有自己的传说、文化、历史。任何事情都是有起源的,中国农学,药学的起源来自于原始社会的神农氏时期。到了春秋战国中医理论初步形成,以至于通过后来秦汉医学家完善,依托神农的名号编写,推广《神农本草经》《神农食经》等等,类似于《黄帝内经》编写和推广,它并不真的是哪位皇帝编写的,这样就否定它的价值和可信度了吗?古代中国在先进时期的各种典籍,输送到周边各国,长久影响着东亚文明。当代中国,学习周边国家的技术、文化、教育。我们原有的文化、文明与现有先进国的文化、文明有交集,有碰撞的时候,我们要提供可靠实物证据证明某种文化、文明是源于中国,是中国固有的。如果一个国家的历史传说需要去用证据去证明,没有证据就被否决,常常被验明正身的民族文化,活的好无助,好可怜,好没有尊严。在当今时代的大背景下,东西方的文化交流密切,展示给对方最好的就是自己特有的文化。历史的某一天,阿拉伯商人把从印度人那里学来先进的数字文化传到欧洲,从而传播到世界各地。阿拉伯数字成为了世界数字的代名词。印度的数字贡献却逐渐被世人忘掉了。中国文化,今天也面临这样的命运转折。今天提起茶道文化,你会想起日本还是中国?提起药膳饮食文化,你会想起韩国还是中国……三、茶的药用起源假说纵观中国历史,隋唐时期的中国是一个社会积极开放,精神风貌蓬勃向上,经济、文化、政治、军事、外交各个方面发展均衡的伟大时代。在当时,隋唐帝国雄踞亚洲,王朝的一切制度都是别国学习的典范。在茶的药用起源上看,早在东汉末期,葛玄(164-244年)在天台山的主峰华顶修炼金丹时便开辟了葛仙茶圃,唐代天台山道士徐灵府的《天台山记》说,华山上“松花仙药,可给朝食。石茗香泉,堪充暮饮。”至今仍见于华顶山葛玄归云洞前。唐代大医药学家陈藏器,对于茶的效用功能有一句很深刻的总结:“茶为万病之药”。唐代陆羽《茶经》卷上一之源中这样写道“茶之为用,味至寒,为饮,最宜精行俭德之人。若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四支烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也”。之外,还有卷下六之饮:“茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公”。卷下七之事:《神农食经》:“茶茗久服,令人有力,悦志。”华佗《食论》:“苦茶久食,益意思。”陶弘景《杂录》:“苦茶轻身换骨,昔丹丘子、黄山君服之。”日本学者宫崎道三郎在《唐代的茶商和飞钱》一文中,概略地讨论了饮茶的历史,根据中国和日本的史料,主张茶的本质起源是药品。但是也有像矢野仁一这样的研究者坚决反对,并要求提供证据。他们认为现存书籍都是宋朝以后印制的,随意添加删改美化材料的可能性是存在的,在没有更原始的证据出现前,不可全信。当代中国茶圣吴觉农先生也支持茶的药用起源学说,并做了详细的研究。认为:“在战国或者秦代以后,茶是由药用时期发展为饮用时期。”浙江树人大学关剑平博士(立命馆大学博士)也在《茶与中国文化》10页中同意此观点。“神农为农耕与医药之神,他是早期农耕和医药学形成的象征性存在。”日本谴唐僧空海大师,在他留下的《高野杂笔集》,在谢嵯峨天皇寄茶的书简中写到:“思渴之次,忽惠珍茗,香味俱美,每啜除疾”。茶在唐代成为了一味“仙药”。除《茶经》之外,我国现存有古代大量有关茶的防治疾病功效的资料 。据林乾良医师1992年考证,将茶叶的功效分为近30项:益思提神、消除疲劳、止渴生津、清热解暑、利尿解毒、坚齿防龋、消食去油腻、降血脂、预防动脉硬化、通便、治痢、去痰、祛风解表、抗辐射、治心痛、疗疮治阳痿、疗肌、益力气、明目护肝、增强免疫力、延年益寿等。文献共计106种。本草类28种,医方类23种,茶书类14种,经史子集类,共31种。仅以唐宋为例:本草类:《神农食经》《桐君录》引自《茶经》、《新修本草》《本草拾遗》《食疗本草》《本草图经》《本草别说》《山家清供》等;医方类:《枕中方》《孺子方》《华佗食论》《陶弘景新录》《千金要方》《千金翼方》《妇人方》《兵部手集方》《太平圣惠方》《圣济总录》《人斋直指方》等;茶书类:《茶经》《采茶录》《茶赋》《茶谱》《吃茶养生记》《大观茶论》等;经史子集类:《广雅》《博物志》《述异记》《茶酒论》《唐国史补》《东坡杂记》《格物粗谈》《物类相感志》《古今合璧类外集》《岭外代答》《续博物志》等。唐宋,在中国古典文学领域是中华文化的繁荣时期。关于描述茶的诗歌作品仅仅唐宋就有在两千多首茶诗。例:《饮茶歌送郑容》皎然:赏君此茶祛我疾,使人胸中荡忧忄栗。《走笔谢孟谏议寄新茶》卢仝:一碗喉吻润,两碗破孤闷。三碗搜枯肠,唯有文字五千卷。四碗发轻汗,平生不平事,尽向毛孔散。五碗肌骨清,六碗通仙灵。七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。日本汉诗,选自《凌云集》中的《夏日陪幸左大将藤原冬嗣闲居院应制》节选,滋野贞主:寂然闲院当驰道,礻氏候仙舆洒一路。酌茗药室径行入,横琴玳席倚岩居。如果抛开亚洲,看看欧美的文献又是怎么样描述茶的药用起源的吧。大概1271年威尼斯商人兼探险家马可波罗来的中国。17年的中国生活,回国后的《马可波罗游记》在欧洲流行传播,更多的商人怀着淘金梦,乘船东下,到达亚洲各地。其中一位意大利商人约凡-巴第斯塔-莱姆奇欧(G-B-Ramusio)最早从一位波斯商人哈只马合木那里知道作为药用的中国茶叶。1559年,他在《航海与航行》(Navigationi et Viggi)中写到:在中国各地,他们使用一种植物,叶子被称为中国茶(Chiai Catai),他们食用这种食物,不论干湿,均用水煮好,空腹吃一两杯煎成汁。它祛除热症、头疼、胃疼、肋疼与关节疼,注意须尽可能热饮,它对其他许多疾病有益,痛风是其中之一,其他的今已不记。恰感积食伤胃,若他饮用少许此煎汁,即可消滞化积。故而此物旅行者必随身携带,且不论何时人们愿以一袋大黄换取一盎司中国茶。据说,早在1556年冬天,葡萄牙人加斯帕-达-克罗兹神父(或称加斯波尔-克罗兹 加斯波尔达-克罗兹Gaspar da Cruz)曾经亲自到过中国广州,并在中国沿海一带地方游历数月,是第一个品尝中国茶的欧洲人。遗憾的是他撰写的《中国志》(Tractado em que secotammuito per esteso as cousas da China)直到1570年病故后才在故乡恩渥拉正式出版。该书中记录了作者在中国的亲身见闻,“如果有人或几个人造访某个体面人家,那习惯的做法是向客人献上一种他们成为茶的热水,放在瓷杯里,放在一个精致的盘上(有多少人便有多少杯)。那是带红色的,药味很重,他们常饮用,是用苦味的草药调制而成。他们通常用它来招待所有受到尊敬的客人,既包括熟人,也包括陌生人,他们也多次请我喝这种饮料”。根据以上史料记载,我们可以总结的出,欧洲人最早了解到中国茶叶知识的信息主要包括:茶叶是从茶树上采摘后经过加工的制成品,茶叶必须煮沸,而且要趁热饮用,茶叶是一种对身体有益处的药品,茶叶不仅是一种备受尊敬的日常饮料,而且可以作为饮料招待贵重客人再通过世界历史学考察,欧洲的历史文献记录。16世纪茶叶传入葡萄牙,17世纪传入荷兰、英国、法国、德国、瑞典、西班牙,茶叶最终漂洋过海以万能的“东方草药”的名义到风靡欧洲;等等。1906 年日本学者冈仓天心在美国纽约出版的《茶之书》(The book of Tea)中写到:“The began as medicine and grew into a beverage.In China,in the eight century,it entered the realm of poetry as one of polite amusements.”意思是在8世纪的中国,开始是作为药方,慢慢地变成饮品。更以上层社会的风流雅致,步入了诗句的殿堂。四、以茶文化史研究角度总结茶文化,来自东方,来自亚洲,来自中国。但在今天,在中国饮茶的国人并不多。了解,热爱中国茶文化的人就更少了。如果中国古代文化一个一个的退出核心舞台甚至是历史舞台,这将是多么悲痛的事情啊。中国的茶文化,作为中国一个辉煌时期的历史文化的标志,需要有更多的人去关注、研究并发展它。作为中国文化传播的学者、老师和未来的精英们,也应该与时俱进,转换思想,更新思维。在教育文化产业的阵地上,不应该像传统农业经济那样继续保持着粗放、低端的培养模式。到头来落后了就一定会被世界戏弄,嘲讽冷落,边缘化。中国文化研究也应该紧跟上时代步伐,朝向高精尖的培养方向稳步前行。当代的“中国梦”的提出与表现,应该不仅仅局限发展在经济,军事,更应该着重发展我们落后的文化教育产业,由衷的希望从事教育,研究工作的学者们,能真正的高瞻远瞩,促成华夏儿女共同追求的同一个梦想——一个国富民强,文化繁荣的——大“中国梦”。[参 考 文 献][1]关剑平.茶与中国文化[M].北京:人民出版社,2001.[2][日]冈仓天心.茶之书[M].谷意,译.济南:山东书报出版社,2012.[3][日]高桥忠彦.中国口契茶文化と茶书の系谱[D].东京:东京学艺大学纪要人文社会科学系I,2006.[4][日]茶の汤文化学会,编.日本茶の汤全史(第一卷中世)[M].京都:思文阁出版,2013.[5][日]熊仓功夫,程启坤,编.陆羽『』の研究[M].东京:宫带出版社,2012.[6]滕军.中日茶文化交流史[M].北京:人民出版社,2004.[7]沈冬梅.茶经[M].北京:中华书局,2010.[8]增勤,沈冬梅,朱自振,编.中国古代茶树集成[M].上海:上海文化出版社,2010.[9][明]李时珍.本草纲目[M].北京:人民卫生出版社,1982.[10]林乾良,陈小忆,编.中国茶疗[M].北京:中国农业出版社,2006.[11]商成勇,岳南.万世法门[M].北京:商务印书馆,2012.[12]马晓俐.多维视角下的英国茶文化研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.The Research about the Origin Theory of Chinese TeaLV Fei1,ZHAO Ya-nan2(1.Tokyo Gakugei Univetsity,the National Language Education Speciality,Tokyo 184-8501,Japan;2.Japan Ochanomizu University,Graduate School of Humanities and Sciences,Tokyo 112-8610,Japan)Abstract:Chinese tea culture has a long history.In the world,tea culture has a distant origin and a long development.But,Chinese tea culture has not been advanced as developing of national economy at the present time.In the past,Chinese culture like silk,ceramic,traditional Chinese medicine and tea culture affected the culture of the world.On the contrary,with the development of industrialization,Original classic culture is diluted and nibbled gradually.In this text,we want to indicate the importance of learning our proud tea culture by researching the origin of tea from the view of tea culture history.Chinese tea culture is not obsolete and never be obsolete,Which will be a part of China and a part of Chinese dream forever.Key words:Tea Culture;Tea Medicine;Origin of Tea[责任编辑:田丽华][中图分类号]G129[文献标识码]A[文章编号]1007-9882(2013)06-0131-03① [收稿日期]2013-09-26[作者简介]吕飞(1985-),男,黑龙江佳木斯人,东京学艺大学国语教育研究科2010级硕士研究生,从事中日古典汉文学比较研究;赵亚男(1986-),女,河北保定人,日本御茶水女子大学人间文化创成科学研究科2012级硕士研究生,研究方向:亚洲言语文化。